Меню Рубрики

Болят уши по английский

Posted on 2013-10-10 by admin in Разговорник // 0 Comments

В одном из наших постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain»

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе — stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick»«мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).

источник

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012

Еще значения слова и перевод УШНАЯ БОЛЬ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод УШНАЯ БОЛЬ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for УШНАЯ БОЛЬ in dictionaries.

  • УШНАЯ БОЛЬ — ear-ache
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • УШНАЯ БОЛЬ — ear-ache
    Большой Русско-Английский словарь
  • БОЛЬ — Pain and nociception
    Русско-Американский Английский словарь
  • БОЛЬ — pain, ( внезапная резкая ) pang, ( колотьё ) stab боль в боку — stitch головная боль — headache зубная …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • БОЛЬ — pain, ache; ревматическая

rheumatic pains pl. причинять

mental suffering, anguish (of mind); с …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • БОЛЬ — 1) agony 2) anguish 3) pain
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • БОЛЬ — Pain
    Russian Learner’s Dictionary
  • БОЛЬ — ache
    Russian Learner’s Dictionary
  • БОЛЬ — ж. pain, ( внезапная резкая ) pang, ( колотьё ) stab боль в боку — stitch головная боль — headache …
    Русско-Английский словарь
  • БОЛЬ — ж. pain, ( внезапная резкая ) pang, ( колотьё ) stab боль в боку — stitch головная боль — headache …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • БОЛЬ — жен. pain, ache; pang (внезапная, резкая) ; stab (колотье) сильная боль — a severe pain причинять боль (кому-л.) — to …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • БОЛЬ — Pain
    Британский Русско-Английский словарь
  • БОЛЬ — Ache
    Британский Русско-Английский словарь
  • БОЛЬ — см. головная боль
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • БОЛЬ — pain, ache; ревматическая

    rheumatic pains pl. причинять

    mental suffering, anguish (of mind); с

    ю в сердце with …
    Русско-Английский словарь — QD

  • БОЛЬ — pain
    Русско-Английский юридический словарь
  • БОЛЬ — см. не испытывать боли ; ослабление боли
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • БОЛЬ — БОЛЬ Болевые сигналы передаются нервной системой так же, как информация о прикосновении, надавливании или нагревании. Бльшая часть чувствительных нервов в …
    Русский словарь Colier
  • БОЛЬ — БОЛЬ Когда болевые импульсы, возникшие в нервных окончаниях, достигают высших мозговых центров, они воспринимаются почти так же, как и другие …
    Русский словарь Colier
  • БОЛЬ — БОЛЬ Врачи, изучающие проблемы боли, обычно выделяют две ее разновидности — острую и хроническую. Острая боль возникает в ответ на …
    Русский словарь Colier
  • БОЛЬ — неприятное ощущение или страдание, вызванное раздражением особых нервных окончаний в повреждаемых либо уже поврежденных тканях организма. По-видимому, биологическое значение боли …
    Русский словарь Colier
  • БОЛЬ — жен. pain, ache pang (внезапная, резкая) stab (колотье) причинять боль (кому-л.) – to hurt испытывающий головную боль – headachy боль …
    Большой Русско-Английский словарь
  • БОЛЬ — боль pain
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WAX — I 1. сущ. 1) воск ( пчелиный — beeswax или искусственный/минеральный со сходными свойствами) wax candle ≈ восковая свеча mineral …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STING — 1. сущ. 1) а) жало б) бот. жгучий волосок в) укус (пчелы и т.п.); ожог крапивой 2) а) острая боль …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SMART — 1. сущ. 1) жгучая боль 2) горе, несчастье, печаль Syn : grief, woe 2. прил. 1) сильный, резкий; интенсивный smart …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PINNA — сущ.; анат. ушная раковина (анатомия) наружное ухо (ботаника) листочек простоперистого листа (зоология) крыло; перо; плавник pinna (pl pinnae) анат. ушная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAIN — 1. сущ. 1) боль to allay, alleviate, dull, ease, kill, relieve, soothe pain ≈ ослаблять, облегчать, успокаивать, снимать, смягчать боль …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OTALGIA — мед. оталгия, ушная боль (медицина) оталгия, ушная боль
    Большой Англо-Русский словарь
  • MALLEUS — сущ.; анат. молоточек (ушная косточка) (анатомия) молоточек (ушная косточка) malleus анат. молоточек (ушная косточка)
    Большой Англо-Русский словарь
  • EAR CONCH — анат. ушная раковина (анатомия) ушная раковина
    Большой Англо-Русский словарь
  • EAR-WAX — сущ. ушная сера n ушная сера ear-wax ушная сера
    Большой Англо-Русский словарь
  • EAR-TAG — сущ. с.-х. серьга, серёжка ушная бирка (в ухе свиньи, овцы и т. п.) (сельскохозяйственное) серьга, сережка (в ухе свиньи, овцы …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONCHA
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONCH — сущ. 1) моллюск Syn : shellfish 2) раковина моллюска 4) древнеримское судно 4) архит. апсида, абсида, полукруглый выступ Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CERUMEN — сущ. ушная сера ушная сера cerumen ушная сера
    Большой Англо-Русский словарь
  • AURICLE — сущ.; анат. 1) ушная раковина The auricle has as its functions the reception, reflection, and condensation of the waves of …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ACHE — 1. сущ. боль (особ. продолжительная, тупая) to have an ache ≈ испытывать боль dull ache ≈ тупая боль, ноющая боль …
    Большой Англо-Русский словарь
  • УШНОЙ — ухо; aural научн. ушная железа — aural gland ушная раковина — cochlea ( pl . -leae) ушная сера — ear-wax …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • PAIN — 1. сущ. 1) боль to allay, alleviate, dull, ease, kill, relieve, soothe pain — ослаблять, облегчать, успокаивать, снимать, смягчать боль …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • PAIN — 1. сущ. 1) боль to allay, alleviate, dull, ease, kill, relieve, soothe pain — ослаблять, облегчать, успокаивать, снимать, смягчать боль to be in …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • УШНОЙ — ear attr.

    ая сера ear-wax от ухо ear; aural научн. ушная раковина — cochlea ушная железа — aural gland ушная …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • СЕРА — 1. хим. sulphur; 2. (ушная) ear wax, cerumen 1) хим. sulfur; brimstone 2) (ушная) earwax, cerumen
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • УШНОЙ — прил. к ухо; aural научн. ушная железа — aural gland ушная раковина — cochlea ( pl . -leae) ушная сера …
    Русско-Английский словарь
  • УШНОЙ — прил. к ухо; aural научн. ушная железа — aural gland ушная раковина — cochlea ( pl . -leae) ушная сера …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • УШНОЙ — прил. от ухо ear; aural научн. ушная раковина — cochlea ушная боль — ear-ache ушная железа — aural gland ушная …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УХО — УХО Анатомически ухо делится на три части: наружное, среднее и внутреннее ухо. Наружное ухо. Выступающая часть наружного уха называется ушной …
    Русский словарь Colier
  • ГОЛОВНАЯ — самая распространенная жалоба в медицинской практике. Головной болью страдают не менее 85% населения США. Выделяют два основных ее типа: первый …
    Русский словарь Colier
  • УШНОЙ — прил. от ухо ear aural научн. ушная раковина – cochlea ушная железа – aural gland ушная сера – ear-wax ушное …
    Большой Русско-Английский словарь
  • СЕРА — жен. 1) хим. sulfur brimstone 2) (ушная) earwax, cerumen ж. 1. хим. sulphur 2. (ушная) ear wax, cerumen
    Большой Русско-Английский словарь
  • РАКОВИНА — жен. 1) shell 2) sink (водопроводная) wash-bowl (умывальная) 3) мед. : ушная раковина 4) (в металле) blister, bleb, bubble 5) …
    Большой Русско-Английский словарь
  • WAX — I 1. сущ. 1) воск ( пчелиный — beeswax или искусственный/минеральный со сходными свойствами) wax candle ≈ восковая свеча mineral …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • STING — 1. сущ. 1) а) жало б) бот. жгучий волосок в) укус (пчелы и т.п.); ожог крапивой 2) а) острая боль …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SMART — 1. сущ. 1) жгучая боль 2) горе, несчастье, печаль Syn : grief, woe 2. прил. 1) сильный, резкий; интенсивный smart …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PINNA — сущ.; анат. ушная раковина (анатомия) наружное ухо (ботаника) листочек простоперистого листа (зоология) крыло; перо; плавник pinna (pl pinnae) анат. ушная …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PAIN — 1. сущ. 1) боль to allay, alleviate, dull, ease, kill, relieve, soothe pain ≈ ослаблять, облегчать, успокаивать, снимать, смягчать боль …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OTALGIA — мед. оталгия, ушная боль (медицина) оталгия, ушная боль
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MALLEUS — сущ.; анат. молоточек (ушная косточка) (анатомия) молоточек (ушная косточка) malleus анат. молоточек (ушная косточка)
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EAR-WAX — сущ. ушная сера n ушная сера ear-wax ушная сера
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EAR-TAG — сущ. с.-х. серьга, серёжка ушная бирка (в ухе свиньи, овцы и т. п.) (сельскохозяйственное) серьга, сережка (в ухе свиньи, овцы …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EAR CONCH — анат. ушная раковина (анатомия) ушная раковина
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONCHA
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONCH — сущ. 1) моллюск Syn : shellfish 2) раковина моллюска 4) древнеримское судно 4) архит. апсида, абсида, полукруглый выступ Syn : …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CERUMEN — сущ. ушная сера ушная сера cerumen ушная сера
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Читайте также:  Болит горло и уши отхаркиваюсь кровью

    источник

    По-русски По-английски Транскрипция
    У врача At the doctors office. эт Зэ д’окторз офис
    У меня жар. I have a fever. ай хэв ф’ивэр
    Мне кажется это грипп. I think it’s flu. ай Синк итс флу
    У меня ужасная головная боль. I have a terrible headache ай хэв э т’эрибл хэд эйк
    У меня болит горло. I have a sore throat. ай хэв э сор СроУт
    Я простудился (-лась). I have a cold. ай хэв э колд
    У меня сильный ушиб. I have a bad bruise. ай хэв э бэд брюс
    Я порезал палец. I’ve cut my finger. айв кат май ф’ингэр
    У меня аллергия на запахи. I am allergic to odors. ай эм ал’эрджик ту ‘одорз
    У меня аллергия на пыльцу. I am allergic to pollen. ай эм ал’эрджик ту п’олэн
    У меня аллергия на котов. I am allergic to cats. ай эм ал’эрджик ту катс
    Мне больно. I am hurt. ай эм хёрт
    У меня болит желудок. I have a stomach ache. ай хэв э ст’амэк эйк
    У меня расстройство желудка. I have stomach upset. ай хэв с’тамэк апс’эт
    У меня болит нога. My leg hurts. май лэг хёртс
    У меня болит колено. My knee hurts. май ни хёртс
    У меня болит ухо. My ear hurts. май ир хёртс
    Я ищу слуховой аппарат. I am looking for a hearing aid. ай эм лукинг фор э х’иринг эйд
    Мне надо настроить слуховой аппарат. I need a hearing aid fitting. ай нид э х’иринг эйд ф’итинг
    Окулист (офтальмолог) ophthalmologist (eye doctor; eye specialist) офталм’олоджист (ай д’октор; ай сп’эшэлист)
    У меня болит глаз. My eye hurts. / I have eye pain. май ай хёртс / ай хэв ай пэйн
    Мне нужно проверить зрение. I need an eye exam. ай нид эн ай игз’эм
    У вас дальтонизм? Are you color blind? ар ю к’олор блайнд
    У меня близорукость (миопия). I am short-sighted. (I have myopia.) ай эм шёртс’айтэд (ай хэв май’оУпийэ)
    У меня дальнозоркость. I am far-sighted. ай эм фарс’айтэд
    Вам нужны очки. You need eyeglasses. ю нид айгл’эссыз
    Какую оправу вы бы хотели? What kind of eyeglasses frame would you like? Уот кайнд ов айгл’эссыз фрэйм Ууд ю лайк
    У меня заложен нос. I have nasal congestion. ай хэв н’эйзал кэндж’есчен
    У меня ужасный насморк. I have a runny nose. ай хэв э р’ани ноУз
    Я постоянно чихаю. I am sneezing all the time. ай эм сн’изинг ол Зэ тайм
    Это опасно? Is it dangerous? из ит д’эйнджэрэс
    Мне нужен терапевт. I need a therapist. ай нид э С’эрапист
    Это срочно! It’s urgent! итс ‘эрджент
    Мне кажется это пищевое отравление. I think it’s food poisoning. ай Синк итс фуд п’ойзонинг
    Не вызывайте рвоту. Do not induce vomiting. ду нот индъюс в’омитинг
    Разденьтесь до пояса. Strip to the waist. стрип ту Зэ Уэйст
    Вы в порядке? Are you okay? ар ю ок’эй
    Да, я в порядке. Yes I am. ес ай эм
    Нет. No, I’m not. ноУ ай эм нот
    У него идёт кровь. He is bleeding. хи из бл’идинг
    Пожалуйста, лягте на спину. Please lie down on your back. плиз лай даУн он ёр бэк
    Пожалуйста, лягте на правый бок. Please lie down on your right side. плиз лай даУн он ёр райт сайд
    Согните ноги в коленях. Bend your knees. бэнд ёр низ
    Поднимите руки. Raise your arms. рэйз ёр армз
    Вздохните глубоко. Breathe in deeply. / Take a deep breath. бриЗ ин д’ипли / тэйк э дип бреС
    Задержите дыхание. Hold the breath. холд Зэ бреС
    У меня болит в груди. I have a chest pain. ай хэв э чест пэйн
    Я опасаюсь, что это вирус гриппа H1N1. (свиного гриппа) I am afraid of the H1N1 flu virus. (swine flu) ай эм эфрэйд оф Зэ эйч Уан эн Уан флу в’айрэс (сУайн флу)
    У Вас перелом. You have a broken bone. ю хэв э бр’оУкен боУн
    У Вас нарыв. You have an abscess. ю хэв эн ‘абсэс
    Вам нужен хирург. You need a surgeon. ю нид э с’ёрджен
    Вам надо сходить к ЛОР-врачу. (ухо-горло-носу) You sould visit an ENT. (Ear Nose Throat) ю шюд в’изыт эн и эн ти (ир ноУз энд СроУт)
    Какой врач лечит от геморроя? What kind of physician treats Hemorrhoids? Уот кайнд оф физ’ышн тритс хемор’оидз
    Проктолог. Proctologist. практ’олоджист
    У вас воспаление легких. You have pneumonia. ю хэв нюм’ония
    Примите какое-нибудь обезболивающее средство. Take some pain reliever. тэйк сам пэйн рел’ивэр
    Это лекарство отпускается по рецепту. This is a prescription medicine. Зис из э прескр’ипшн м’эдисын
    Какой аспирин лучше брать? Which brand of aspirin should I take? Уич брэнд оф ‘эспэрин шюд ай тэйк
    Вам надо ехать в больницу. You must go to the hospital. ю маст гоУ ту х’оспитэл
    Вам надо сходить к гинекологу. You need to visit a gynecologist. ю нид ту в’изыт э гайнэк’олоджист
    У вас беременность 4 недели. You are four weeks pregnant. ю ар фор Уикс пр’эгнант
    Медицинская страховка поможет вам сэкономить деньги. Health insurance can save your money. хэлС иншурэнс кэн сэйв ёр мани
    Вы можете купить эту мазь в любой аптеке. You can get this ointment from any pharmacy. ю кен гет Зис ойнтмент фром эни фармаси
    Для въезда в страну необходима обязательная вакцинация. Compulsory vaccinations required to enter the country. компэлсэри ваксинэйшнз рикУайэрд ту энтэр Зэ кантри
    Прививка требует трёх уколов. Vaccination requires three shots. ваксинэйшн рикУайэрз Cри шатс
    У дантиста At the dentist’s эт Зэ д’энтистс
    Откройте рот. Open your mouth ‘оУпэн ёр м’ауС
    У меня болит зуб. I have a toothache. ай хэв э т’уСэйк
    У меня болят зубы когда я ем сладкое. My teeth hurt when I eat sweet things. май тиС хёрт Уэн ай ит сУит Сингз
    У меня выпала пломба. My (tooth) filling fell out. май туС ф’илинг фел аУт
    У меня откололся кусочек зуба. A piece of my tooth broke off. э пи:с оф май туС броУк оф
    У Вас кариес. You have a (tooth) cavity. / caries ю хэв э туС к’евити /к’ари:з
    Это молочный зуб. It is a milk tooth. итс э милк туС
    Вам надо ставить пломбу. You need a (tooth) filling. ю нид э туС ф’илинг
    Вам нужно лечить корневой канал. You need a root canal treatment. ю нид э рут кан’эл тритмэнт
    Вам надо ставить коронку. You need a (tooth) crown / a cap. ю нид э туС краУн / э кэп
    Сплюньте. Spit it out. спит ит аУт
    Сполосните рот. Rinse your mouth. ринс ёр мауС
    Почаще меняйте зубную щётку. Change your toothbrush more often. чэйндж ёр т’уСбраш мор офн

    Русско-английский аудио-разговорник адресован в первую очередь тем, кто в ближайшее время планирует поездку за границу или просто хочет общаться с иностранцами находясь в любой точке мира. Он содержит самые употребительные слова и фразы английского языка необходимые в путешествии. Разговорник также будет полезен начинающим — всем, кто учит язык «с нуля» и пока не полностью овладел английским произношением.

    источник

    Наша сегодняшняя статья будет полезна каждому, но особенно тем, кто часто бывает за рубежом — ведь организм путешественников подвергается немалому стрессу и, к сожалению, может давать сбои.

    Зная базовую медицинскую терминологию, вы при необходимости сможете описать свое состояние или понять того, кто нуждается в помощи сам. Также мы изучим несколько терминов из области фармации и типовые диалоги, связанные с оказанием медицинской помощи.

    Заболеть (чем-л.) To get sick [sɪk] (with smth.), to become ill (with smth.)
    Болеть (чем-л.) To be sick (with smth.), to be ill (with smth.)
    Болезнь Sickness [sɪknɪs], illness [ɪlnəs], disease [dɪˈziːz]
    Отпуск по болезни, «больничный» Sick leave [sɪk liːv]
    Боль Pain [peɪn], ache [eɪk]
    Острая боль Intense [ɪnˈtɛns], severe [sɪˈvɪə], sharp [ʃɑːp], terrible [ˈtɛrɪb(ə)l] pain
    Чувствовать боль To feel pain, to suffer [ˈsʌfə] from pain
    Облегчить боль To ease [iːz], lessen [ˈlɛs(ə)n], relieve [rɪˈliːv], soothe [suːð] pain
    Головная боль Headache [ˈhɛdeɪk]
    Боль в спине Backache [ˈbakeɪk]
    Боль в животе/желудке Stomach ache [ˈstʌmək ˈeɪk]
    Ушная боль Earache [ˈɪəreɪk]
    Зубная боль Toothache [ˈtuːθeɪk]
    Боль в груди/сердце Chest pain [ˈtʃɛst ˈpeɪn]

    Несколько распространенных идиом, связанных с болью (в переносном смысле):

    pain (in the neck) — что-либо раздражающее или неприятное, невыносимый человек

    She is being a real pain (in the neck)! — Она невыносима!

    to take great pains — стараться изо всех сил, «костьми лечь»

    He had taken great pains to make the event unforgettable. — Он сделал все возможное, чтобы событие вышло незабываемым.

    no pain, no gain — посл. «Под лежачий камень вода не течет»; «Без труда не вытянешь рыбку из пруда».

    heartache [ˈhɑːteɪk] — «сердечная боль», тоска по ушедшей любви

    Abscess [ˈabsɪs], boil [bɔɪl] Абсцесс, нарыв
    AIDS [eɪdz] СПИД
    Allergy [ˈalədʒi]I am allergic to penicillin. — У меня аллергия на пенициллин. Аллергия
    Angina [anˈdʒʌɪnə] 1) Ангина 2) Стенокардия, грудная жаба
    Brain attack [breɪn əˈtak], stroke [strəʊk] Инсульт
    Break [breɪk], fracture [ˈfraktʃə] Перелом
    Bronchitis [brɒŋˈkʌɪtɪs] Бронхит
    Burn [bəːn] Ожог
    Cancer [ˈkansə] Рак
    Chickenpox [ˈtʃɪkɪnpɒks] Ветряная оспа
    Cold [kəʊld]to catch a cold — простудиться
    I have caught a cold. — Я простудился(лась).
    Простуда, насморк
    Colitis [kəˈlʌɪtɪs] Колит
    Contagious disease [kənˈteɪdʒəs dɪˈziːz] Заразное заболевание
    Diabetes [ˌdʌɪəˈbiːtiːz] Диабет
    Dislocation [ˌdɪslə(ʊ)ˈkeɪʃ(ə)n] to dislocate — вывихнуть Вывих (сустава)
    Disordered stomach [dɪsˈɔːdəd ˈstʌmək] Расстройство желудка
    Dysentery [ˈdɪs(ə)nt(ə)ri] Дизентерия
    Epilepsy [ˈɛpɪlɛpsi] Эпилепсия
    Food poisoning [fuːd ˈpɔɪz(ə)nɪŋ] Пищевое отравление
    Gastritis [gaˈstrʌɪtɪs] Гастрит
    Heart attack [hɑːt əˈtak] Сердечный приступ, инфаркт
    Hypertension [hʌɪpəˈtɛnʃ(ə)n] Гипертония
    Inflammation [ɪnfləˈmeɪʃ(ə)n] Воспаление
    Influenza [ɪnflʊˈɛnzə], flu [fluː] Грипп
    Measles [ˈmiːz(ə)lz] Корь
    Nephritis [nɪˈfrʌɪtɪs] Нефрит
    Pharyngitis [ˌfarɪŋˈdʒʌɪtɪs] Фарингит
    Pneumonia [njuːˈməʊnɪə] Пневмония
    Rheumatism [ˈruːmətɪz(ə)m] Ревматизм
    Smallpox [ˈsmɔːlpɒks] Оспа
    Tonsillitis [tɒnsɪˈlʌɪtɪs] Тонзиллит
    Tuberculosis [tjʊˌbəːkjʊˈləʊsɪs] Туберкулёз
    Tumour [ˈtjuːmə] Опухоль
    Ulcer [ˈʌlsə] Язва
    Quinsy [ˈkwɪnzi] Острый тонзиллит, ангина
    Bleeding [ˈbliːdɪŋ] Кровотечение
    Bloated [ˈbləʊtɪd] (stomach) Вздутый (живот)
    Blood [blʌd] Кровь
    Blood pressure [ˈblʌd ˈprɛʃə] (low/high) Кровяное давление (низкое/высокое)
    Burp [bəːp], belch [bɛltʃ] Отрыжка
    Congestion [kənˈdʒɛstʃ(ə)n]Nasal [ˈneɪz(ə)l] congestion — заложенность носа Отек, заложенность
    Constipation [kɒnstɪˈpeɪʃ(ə)n] Запор
    Defecation [ˌdɛfɪˈkeɪʃ(ə)n] Дефекация, «стул»
    Diarrhea [ˌdʌɪəˈrɪə] Диарея (понос)
    Drowse [draʊz] Сонливость
    Fever [ˈfiːvə] Жар, лихорадка
    To fart [fɑːt] «Пускать газы»
    Hiccup [ˈhɪkʌp] Икота
    Rash [raʃ] Сыпь, покраснение
    Short wind [ʃɔːt wɪnd] Одышка
    Sleeplessness [ˈsliːpləsnɪs], insomnia [ɪnˈsɒmnɪə] Бессонница
    Temperature [‘temp(ə)rəʧə]to take one’s temperature — измерять температуру Температура
    Urination [jʊərɪˈneɪʃ(ə)n] Мочеиспускание
    To vomit [ˈvɒmɪt] Тошнить, рвать
    Weakness [ˈwiːknəs] Слабость
    Medicine [ˈmɛds(ə)n], drug [drʌg] Лекарство
    Adverse effects [ˈadvəːsɪˈfɛkts] Побочные эффекты
    Antipyretics [ˌantɪpʌɪˈrɛtɪks] Антипиретики (жаропонижающие)
    Analgesics [ˌan(ə)lˈdʒiːzɪks], painkillers [ˈpeɪnkɪləz] Анальгетики, болеутоляющие
    Antibiotics [ˌantɪbʌɪˈɒtɪk] Антибиотики
    Antihistamines [antɪˈhɪstəmɪnz] Антигистаминные средства (средства от аллергии)
    Antiseptics [antɪˈsɛptɪks] Антисептики
    Cardiac [ˈkɑːdɪak] medications, cardiac Сердечные препараты
    Contraindications [kɒntrəˈɪndɪkeɪʃ(ə)n] Противопоказания
    Dosage [ˈdəʊsɪdʒ] Дозировка
    Tranquilizers [ˈtraŋkwɪlʌɪzəs] Транквилизаторы
    Аптека Chemist’s, Pharmacy, амер. Drugstore
    У вас есть что-нибудь от головной боли? Have you something for a headache?
    Можно мне болеутоляющее? Can I have a painkiller?
    Сколько раз в день это принимать?
    Принимайте это 3 раза в день перед едой / после еды.
    How much per day should I take it?
    Take it 3 times a day before / after meals.
    Больница Hospital
    Как вы себя чувствуете? —
    Спасибо, хорошо.
    How are you feeling? —
    Thank you, I’m fine.
    Я неважно себя чувствую. I don’t feel well. I am feeling not well.
    Мне плохо. I feel bad.
    Мне нужно к врачу. I need to see a doctor.
    Вызовите мне «скорую помощь», пожалуйста. Сall an ambulance, please.
    Отвезите меня в больницу, пожалуйста. Take me to the hospital, please.
    У меня жар/высокая температура. I have a fever.
    У меня простуда. I have a cold.
    Меня тошнит. I am feeling nauseous [ˈnɔːsɪəs].
    У меня кружится голова. I feel dizzy.
    Я кашляю и чихаю. I am coughing and sneezing.
    У меня болит горло. I have a sore throat.
    У меня заложен нос. I have a stuffy nose.
    У меня насморк. My nose is running. / I have a runny nose.
    У меня болит здесь. I have a pain here.
    У меня болит голова. My head hurts. I have a headache.
    У меня болит спина. My back hurts. I have a backache.
    У меня болит желудок/живот. My stomach hurts. I have a stomach ache.
    У меня болит ухо. My ear hurts. I have an earache.
    У меня болит зуб. My tooth hurts. I have a toothache.
    Я порезал(а) палец. I have cut my finger.
    Я сломал(а) руку. I have broken my arm.
    Я вывихнул(а) лодыжку. I have dislocated my ankle.
    У меня низкое/высокое кровяное давление. I have low/high blood pressure.
    У меня больное сердце. I have a heart condition.
    У меня 1 группа крови (0), резус положительный. My blood group is 1 (0), positive.
    У меня 4-я группа крови (AB), резус отрицательный. My blood group is 4 (AB), negative.
    Читайте также:  Болит ухо хорошие капли

    Что ж, надеемся, что изученные английские слова вам никогда не пригодятся — разве что для просмотра очередной медицинской киноэпопеи в оригинале. Будьте здоровы!

    источник

    Ниже приведены некоторые наиболее употребительные выражения, которые используются для описания некоторых болей, а также для описания плохого самочувствия.

    I’m not feeling very well.
    Я не очень хорошо себя чувствую.

    I think I’m going down / coming down with a cold. I’ve got a sore throat.
    Кажется, я заболел простудой. У меня болит горло.

    I’ve got a slight headache / toothache / stomach ache / backache.
    У меня немного болит голова / зуб / желудок / спина.

    Are you getting enough sleep?
    Ты высыпаешься?

    I’m not sleeping very well at the moment.
    В настоящее время я не очень хорошо сплю.

    I feel a little faint.
    Я немного дурно себя чувствую.

    I’ve got a nagging pain in my shoulder.
    У меня ноющая боль в плече.

    I’ve got a splitting headache.
    У меня сильная (раскалывающая) головная боль.

    I feel fine.
    Я хорошо себя чувствую.

    I always feel sleepy on Mondays.
    По понедельникам я всегда хочу спать.

    I have a bit of stomach bug.
    У меня небольшое расстройство желудка.

    «I think I’ve got a bit of a temperature.» «Why don’t you go home and have a lie-down?»
    Мне кажется, у меня небольшая температура. – Почему бы тебе не пойти домой и не прилечь?

    I am not feeling well. I must get some rest.
    Я нехорошо себя чувствую. Мне нужно немного отдохнуть.

    I’ve got a nasty cough.
    У меня сильный кашель.

    «You don’t look very well. What happened?» «I have a touch of flu.»
    Ты не очень хорошо выглядишь. Что случилось? – У меня начинается грипп.

    You look a little pale.
    Ты выглядишь немного бледным.

    Чтобы описать самочувствие в настоящий момент, можно использовать как простое время, так и продолженное.

    I feel fine. = I am feeling fine.
    Я хорошо себя чувствую.

    How do you feel? = How are you feeling?
    Как ты себя чувствуешь?

    В британском английском ill часто означает «нездоровый«, «больной«. В американском английском ill обычно используется только в формальном языке. Обратите внимание, что ill может быть только предикативом.

    В качестве атрибута (то есть перед существительным) в британском английском обычно используется sick. Также в американском английском sick, как правило, всегда используется в значении «нездоровый«, «больной» (в отличие от ill в британском английском).

    The President is sick.
    Президент болен.

    Be sick может означать «тошнить«.

    I was sick three times in the night.
    Ночью меня три раза стошнило.

    She is never sea-sick.
    Ее никогда не укачивает на воде.

    I feel sick. Where is the bathroom?
    Меня тошнит. Где ванная?

    Названия болезней в английском языке обычно неисчисляемые, включая и те, которые оканчиваются на –s.

    If you have already had measles, you can’t get it again.
    Если вы уже болели корью, больше вы ей не заразитесь.

    There is a lot of flu around at the moment.
    В настоящий момент свирепствует грипп.

    В разговорном языке определенный артикль the может использоваться перед некоторыми частыми болезнями, как, например: the measles (корь), the flu (грипп), и др. В остальных случаях артикль не используется.

    I think I have got (the) measles.
    Кажется, я заразился корью.

    Have you had chickenpox?
    Ты болел ветрянкой?

    Незначительные заболевания, как правило, исчисляемы, например: a cold (простуда), a sore throat (боль в горле), a headache (головная боль), и др. Однако в британском английском слова toothache (зубная боль), earache (боль в ухе), stomach-ache (боль в животе) и back-ache (боль в спине) являются, обычно, неисчисляемыми. В американском английском данные слова обычно исчисляемые.

    I have got a horrible cold.
    У меня сильная простуда.

    Have you got a headache?
    У вас болит голова?

    I am getting toothache. ( BrE )
    I am getting a toothache. ( AmE )
    У меня начинает болеть зуб.

    источник

    Английский язык стал международным благодаря своей относительной простоте и логичности построения фраз. Не удивительно, что в нашей стране школьники начинают его учить уже чуть ли не с первого класса. Если же вы уже далеко не школьник, а в свое время учили в школе, допустим, немецкий, который через полгода после окончания школы благополучно забыли, то вам наверняка будет необходимо выучить хотя бы основные и базовые понятия, наиболее часто используемые слова и фразы. Например, такие, как «выход», «вход», «звонить», «полиция», «отель» и т.д. Они вам очень пригодятся, когда вы окажетесь за границей. А знание, как называются те или иные части тела на английском языке, может даже спасти вам жизнь.

    Вот, к примеру, такая неприятная, но вполне возможная ситуация: вы получили травму какой-либо части тела или увидели, как кто-то ее получил. Травма достаточно серьезная и вы звоните в скорую помощь. Но, не зная, как сообщить, какая конкретно часть тела травмирована, вы не сможете по телефону объяснить, что именно случилось и какая помощь вам необходима.

    Давайте рассмотрим основные части тела человека и их названия на английском языке. К ним следует относить, во-первых, голову. По-английски это будет «head». Транскрипция (произношение) данного слова, если записать в международном формате, будет выглядеть так: [hed]. Можно совсем упростить задачу и написать эту же транскрипцию русскими символами, но следует иметь ввиду, что в таком случае произношение будет лишь приблизительно верным, так как многие звуки английского языка абсолютно чужды русскому, поэтому и достоверное изображение их с помощью русских символов будет делом весьма сложным. Итак, слово «head» произносится как [хэд], причем звук «э» должен звучать протяжно.

    Аналогичным образом, используя русскую и международную транскрипцию, запишем другие части тела.

    • 🔊 Слушать Body [‘bɔdɪ], [бади] — тело
    • 🔊 Слушать Shoulder — [‘ʃəuldə], [шаулдэ] — плечо
    • 🔊 Слушать Arm — [ɑːm], [аам] — рука (от плеча и до кончиков пальцев)
    • 🔊 Слушать Hand — [hænd], [хэнд] — рука (кисть)
    • 🔊 Слушать Elbow — [‘elbəu], [элбоу] — локоть
    • 🔊 Слушать Chest — [ʧest], [чест] — грудная клетка
    • 🔊 Слушать Stomach — [‘stʌmək], [стамак] — живот, желудок
    • 🔊 Слушать Back — [bæk], [бэк] — спина
    • 🔊 Слушать Bottom — [‘bɔtəm], [ботем] — зад
    • 🔊 Слушать Thigh — [θaɪ], [саи] — бедро (звук «с» произносится с зажиманием кончика языка между зубов, в итоге он звучит как нечто среднее между звуками «с» и «ф»)
    • 🔊 Слушать Leg — [leg], [лэг] — нога
    • 🔊 Слушать Knee — [niː], [нии] — колено
    • 🔊 Слушать Calf (calves) — [kɑːf], [kɑːvz], [кааф], [каавз] — икра (икры ног) (во вторых скобках приведено произношение множественного числа части тела)
    • 🔊 Слушать Foot (feet) — [fut], [fiːt], [фут], [фиит] — ступня (ступни)
    • 🔊 Слушать Ankle Ankle — [‘æŋkl], [энкл] — лодыжка (звук «н» произносится как бы «в нос», как при простуде)
    • 🔊 Слушать Heel — [hiːl], [хиил] — пятка
    • 🔊 Слушать Finger — [fingə], [фингэ] — палец на руке
    • 🔊 Слушать Fist -[fist], [фист] — кулак
    • 🔊 Слушать Neck — [nek], [нэк] — шея
    • 🔊 Слушать Palm — [pɑːm], [паам] — ладонь
    • 🔊 Слушать Toe — [təʊ], [тоу] — палец на ноге
    • 🔊 Слушать Waist — [weist], [веист] — талия

    Зная названия основных частей тела человека, вы сможете объясниться, допустим, с той же скорой, выяснить, что болит у человека и т.д.

    Следует пробовать учить их с помощью картинок, скороговорок, разного рода сайтов, на которых можно учить слова. Вспомните, как в детстве вы учили части тела человека на вашем родном языке: рот, уши, глаза, нос… Попытайтесь сделать так же и сейчас — показывайте в зеркало на себя или на того, с кем вы учитесь, и проговаривайте части тела. Так они будут откладываться в сознании лучше. В общем, ищите способы, фантазируйте, учитесь у кого-либо еще!

    Так же, как и в первом случае, вам может по какой-либо причине понадобится описать внешность того или иного человека, и для этого вам также необходимо знать названия некоторых частей тела. Но, описание человека на английском языке, как, в общем-то, на любом другом языке, может состоять из нескольких сотен различных параметров и характеристик, поэтому рассмотрим то, что дает наиболее точное и понятное описание внешности человека – его лицо. Ведь иногда достаточно сказать, что у кого-то темные длинные волосы, большой нос и карие глаза и все уже достаточно ярко представили себе этого человека, не так ли?

    • 🔊 Слушать Cheek [tʃiːk] [чик] щека
    • 🔊 Слушать Chin [tʃi:n] [чин] подбородок
    • 🔊 Слушать Ear [ɪə(r)] [иа] ухо
    • 🔊 Слушать Eye [ai] [ай] глаз
    • 🔊 Слушать Eyebrows [aibrou] [айброу] брови
    • 🔊 Слушать Eyelashes [ailæʃ] [айлэш] ресницы
    • 🔊 Слушать Eyelid [ail >веки
    • 🔊 Слушать Face [feis] [фэйс] лицо
    • 🔊 Слушать Hair [heə(r)] [хеа] волосы (в конце слова, если следовать британскому произношению, должен быть слабо выраженный звук [р], произносимый, как будто вы не выговариваете букву р; в американском варианте английского языка такого звука нет)
    • 🔊 Слушать Lips [lips] [липс] губы
    • 🔊 Слушать Mouth [maʊθ] [мауф] рот (в конце – все тот же звук [с], одновременно похожий на [ф])
    • 🔊 Слушать Nose [nouz] [ноуз] нос
    • 🔊 Слушать Nostril [ˈnɔstrɪl] [нострил] ноздря
    • 🔊 Слушать Pupil [ˈpjuːp(ə)l] [пьюпл] зрачок
    • 🔊 Слушать Tooth / teeth [tu:θ] [ti:θ] [тус] [тис] зуб (зубы)

    Что интересно, все части лица, связанные с глазами (брови, ресницы, веки) в своем названии на английском языке имеют в виде приставки слово «eye» — глаз.

    источник

    Все о породе английский бульдог

    Непрочитанное сообщение Ирина » Пт дек 09, 2005 16:40:30

    Уши для животного не только орган слуха, но и орган общения: лежат — я недоволен, я зол — берегись; орган-индикатор: горячие уши — я болен, красные — у меня аллергия; орган — равновесия и гравитации, плюс — ночное виденье. И поэтому нужно больше знать об ушах Вашего питомца.
    Ухо — это сложный комплекс структур, обеспечивающих восприятие звуковых вибрационных и гравитационных сигналов. Научное название -предверноулитковый орган .
    Видимая часть уха — ушная раковина может быть торчащей, как у овчарки или висящей, как у бассета, купированной полностью, как у кавказской овчарки или частично, как у добермана.
    Далее идет наружный слуховой канал. Это своеобразная «труба», проводящая звуковые сигналы непосредственно к рецепторам слуха. И, как все трубы, не терпят загрязнений — наружный слуховой канал Вашего любимца должен быть сух, чист и свободен.
    Нежная чистка ушей во время игры доставит массу удовольствия Вашему пушистому комочку.
    Получите консультацию у ветеринарного врача о правилах ухаживания за ушной раковиной любимца, и Вы увидите, как это понравится животному.
    Среднее ухо: довольно сложная система, которая включает в себя цепь слуховых косточек, расположенных в барабанной полости. Болезни среднего уха очень опасны и сложны в лечении. Возникают они, как правило, вследствие запущенных отитов наружного уха.
    Внутреннее ухо: в нем располагаются рецепторы слуха и равновесия.

    Что же может вызвать заболевание ушей?
    Во-первых, это может быть по вине хозяина. Грязь, инородные предметы, и\или влага должны удаляться по мере обнаружения. Следовательно, заглядывая чаще в уши, Вы профилактируете отиты (воспаление ушей).
    Во-вторых, немалую часть заболеваний вызывают механические и химические повреждения. Удар по ушной раковине может вызвать образование гематомы (полость, наполненная кровью). Лечение этой болезни предполагает хирургическую обработку, а в запущенных случаях — осложнения в виде деформации ушной раковины.
    Покусы, разрывы ушной раковины, увы, не редкость, и избежать их очень трудно. Вернуть уху первоначальную красоту возможно в случае своевременного обращения в ветеринарный центр.
    Большое количество отитов вызывают микроорганизмы, грибки и паразиты. Хозяин должен знать — вялость, апатия животного, зуд ушей, их покраснение, выпадение шерсти и просто нарушение постановки ушных раковин требуют немедленного обращения к доктору. Промедление может привести к хроническим отитам, глухоте, потере эстетического вида ушей, и даже к менингиту
    Некоторые болезни ушей являются симптомами серьезных заболеваний эндокринных желез. Гипотириоз, гипоадренокортицизм требуют основательных диагноза и лечения.

    Отиты могут вызвать разного рода паразиты:
    — Otodectes cynotis
    — Demodex canis
    — Sarcoptes scabiei
    — педикулез
    — блохи
    Всех выше перечисленных возбудителей можно диагностировать в условиях клиники.

    Уши являются индикатором аллергических реакций различного рода. Аллергия может быть пищевой, контактной и породной (наследственной).

    Непрочитанное сообщение Ирина » Пт дек 09, 2005 16:43:15

    Лечение отитов
    Приведем Вам несколько рецептов, рекомендованных для домашней аптечки

    Что можно предпринять прежде,чем обратиться к врачу
    Rp.: Spiritus borici 3% 10ml
    D.S. Смоченную турунду закладывать в воспаленное ухо 2-3 р. в день.

    Читайте также:  Что выделяется из уха когда болит

    Для снятия боли и зуда
    Rp.: Mentoli 0.1
    Anaesthesini 1.0
    Vaselini
    Lanolini aa 5.0
    M.f. ung.
    D.S. Обрабатывать слуховой проход.
    Rp.: Extr. Belladonnae 0.1
    Anaestesini 1.0
    Vaselini 15.0
    Lanolini 5.0
    M.f. ung.
    D.S. Обрабатывать слуховой проход.

    При гнойных отитах
    Rp.: Anaesthesini 1.0
    Resorcini 0.5
    Ichtyoli
    Vaselini aa 5.0
    M.f. ung
    D.s.Обрабатывать слуховой проход после чистки.
    Rp.: Laevomycetini 0.25
    Spiritus aethylici 10 ml
    M.D.S. в ухо по 5 капель 2-3 р. в день.

    Непрочитанное сообщение Наталья » Пт дек 09, 2005 17:36:03

    источник

    Есть такие медицинские услуги, ради которых за границу не поедешь, которые никак не стоят больших сумм и которые должны быть по плечу просто работающему человеку. И в этом срезе оказывается, что бесплатная государственная медицина в России или Украине – далеко не самая плохая. Не намного хуже, чем во Франции, но гораздо лучше, чем в Великобритании.

    Говорят, медицина в Европе лучше нашей. И даже подтверждают фактами. Например, напоминают, что все поп-звезды едут рожать за границу. Или взять крупных избранников народа или чиновников – президентов, депутатов, членов правительства, губернаторов, – они тоже оздоровиться туда едут. Как объяснил нам недавно ездивший лечиться от отравления в Германию господин Цушко, на Родине врачи могут что-нибудь специально не так сделать своим народным избранникам. А их здоровье – очень ценная для Отечества штука. Ведь они такие незаменимые, и лечить их нужно только в дорогих европейских клиниках.
    Это правда, что дорогие клиники в Европе лучше дорогих клиник в Киеве или в Москве. И если у вас есть сотня-другая тысяч евро, – езжайте за кордон, – вы получите самый лучший сервис. Вас и наилучшим способом вылечат, и оближут с ног до головы. У нас вы такого сервиса, действительно, не получите ни за такие же деньги, ни за деньги, в десять раз большие. Его у нас пока что просто нет.
    Если же говорить об обычной медицине, то есть о том, чтобы в случае нужды зашить рану, вскрыть нарыв, вырвать больной зуб или даже отрезать аппендикс, причем не в дорогой платной клинике, а в ближайшем травмопункте… То, по моим наблюдениям, как раз таки наоборот: «немцу» у нас хорошо, а нам «у немца» – смерть. Для примера – две истории из личного опыта.
    В российском черноморском порту один иностранный матрос прыгнул в воду и ударился головой о нечто твердое – железо или камень. Его вытащили, из головы хлещет кровь. Местные жители на своей машине отвезли его в ближайшую больницу. Там без всяких разговоров ему обработали рану, наложили швы, дали немного очухаться и отпустили на корабль. А уже на следующий день горздрав (как владелец больницы) выставил иностранному кораблю счет, не очень большой, кстати. И сказал капитану: если можете – оплатите, а если нет, то мы вам прощаем.
    Вторая история. Почти в центре Лондона трехлетний мальчик играл с мячом, упал и ударился головой о бордюрный камень. Ребенок кричит, из головы хлещет кровь, мать зажимает рану рукой, с трудом ловит такси, едет в ближайшую клинику. Там ее долго расспрашивают – кто такая, откуда, какая у нее страховка. При этом ребенок продолжает плакать, голова вся в крови. Наконец ей говорят, что помочь не могут – езжайте, мол, в такую-то клинику. Она снова берет такси, едет по указанному адресу, забегает в приемное отделение, зовет на помощь. Подходит медсестра и говорит: «Ждите». Мать ждет полчаса, а потом хватает за рукав проходящего мимо врача: «Я уже больше часа держу рану рукой – может быть, Вы мне поможете?» «Вам обязательно помогут, – отвечает врач. – Ждите».
    Еще через некоторое время подходит кто-то из медперсонала и начинает ее расспрашивать – кто такая, откуда, какая у нее страховка. При этом ребёнок продолжает плакать, голова вся в крови. Потом опять говорят: ждите, врачи пока все заняты, вам помогут.
    Помощь ребенку оказали через четыре часа после травмы. Счет тоже выставили. Гораздо больший, разумеется, чем тому матросу.
    Об излишней бюрократичности и невысоком качестве британской системы медпомощи говорят и сами жители Туманного Альбиона. Один мой знакомый англичанин, учитель по профессии, отправился как-то на своей машине во Францию. И сразу после пересечения Ла-Манша, под Гавром, попал в серьезную аварию, с переломами. По возвращении в Лондон он рассказывал, как был счастлив, что это случилось с ним не в Англии, и как прекрасно лечат и обходятся с пациентами французские медработники. Правда, при этом он с точностью до наоборот отзывался о французской полиции (что тоже правда). Англичане, в отличие от французов или русских, всегда раскопают любое дело. Может быть, именно из-за своей педантичности и скрупулезности.
    Поняв преимущество французской медицины, прагматичные англичане давно ездят лечиться во Францию – и дешевле, и уровень обслуживания лучше. В последнее время, видимо, поток английских челночников за медуслугами превысил чашу терпения французов. Дошло до того, что президент Саркози запретил предоставлять англичанам бесплатную медицинскую помощь.
    У англичан дело с медициной уж слишком коммерциализовано. Частные клиники и платные врачи, способные вас вылечить, очень дороги. У жены моего друга, известного писателя Юлия Дубова, во время проживания в Лондоне как-то разболелось ухо. Разумеется, муж повел ее к хорошему специалисту по ушам. Английский доктор заглянул в ухо, сел на место, и стал писать. Закончив писать, он протянул ей то, что писал. Она думала, – рецепт, или рекомендации какие. Оказалось, – счет. На 150 фунтов (примерно 1500 гривен).
    «А как же быть с ухом?» – спросила г-жа Дубова.
    «А Вы не мойте уши» – последовал ответ.
    Разумеется, добрый совет дорого стоит. Но не до такой же степени! Наш платный доктор хоть какие-нибудь капли бы прописал для приличия. А вместо мытья посоветовал бы протирать уши спиртом, или каким-либо другим способом поддерживать их чистоту.
    Платная медицина, тем не менее, в Великобритании хоть и очень дорогая, но очень качественная. Вставленные в Лондоне зубные пломбы я ношу уже пять лет. Не менее дорогие московские пломбы у меня выпали через полтора-два года.
    С социальной и страховой медициной, особенно с медицинской помощью дела в Великобритании обстоят намного хуже. Это касается в первую очередь государственных медицинских учреждений. Разумеется, там нет бытового хамства со стороны медперсонала, как иногда бывает у нас. Но вежливая форма, в которой они заставляют пациентов придерживаться созданных ими правил, порой кажущихся абсурдными, способна привести в бешенство кого угодно.
    Может быть, это и хорошо, что существуют правила. Плохо то, что из-за очень уж ревностного и слепого следования этим правилам порою бывают такие случаи, как, например, в Киеве смерть известного актера Краско. Или как со страховой медициной в России: если ваш медицинский страховой полис выписан в одном районе города, то в другом районе вы медицинских услуг, кроме неотложной помощи, не получите, не говоря уже о других городах или областях.
    В Германии медицина считается одной из лучших. Особенно – дорогая медицина. Но со страховой или социальной и там не лучше. У одного моего знакомого новорожденную дочь в немецком роддоме заразили стрептококком. Так он разорился, пока ее выхаживал в платных клиниках.
    Лучшая медицина, по общему мнению, на Кубе.
    Так что качество врачевания зависит не от системы власти, а от системы медицинского обслуживания.
    Что касается платной медицины, то ее развитие, разумеется, надо поддерживать и поощрять. Конечно, государство и общество и здесь не должны стоять в стороне, иначе развитие частной медицины примет уродливые формы – коррупционные, воровские, мошеннические и шарлатанские. Как это сейчас и происходит в Украине и других странах СНГ.
    Самый распространенный способ создания частных клиник сейчас именно коррупционный. Как правило, частные клиники существуют за счет государственных, присасываясь к ним, как вошь к телу пролетария. Под красивой вывеской типа «Эскулап» сидят современные корейки, которые лечат страждущих за счет людских и материальных средств, украденных, по сути, из государственных больниц. К примеру, приходит человек, которого нужно, условно говоря, вылечить. Ему говорят: сначала делаем анализы. Стоят три тысячи гривен. Человек платит, потому что наслышан, что реактивы стоят дорого. А частная клиника берет у него материал для анализа, несет в гослабораторию, дает лаборантке сто гривен, а та делает анализ за счет «экономии» реактивов на больных своей больницы. Остальные две девятьсот частная клиника кладет себе в карман. Точно так же и лекарства. Больному в государственной больнице выписывают 10 единиц, а нужно ему всего пять. Остальные идут в частную клинику.
    Примеров относительно честного заработка на платных услугах немного, но они существуют и в Киеве. Вот есть стоматологическая клиника на улице Кутузова. Она работает, как и работала раньше, на Министерство обороны. Но что был Киевский военный округ и что есть теперь Министерство обороны Украины? Ясно, что работы у клиники стало в разы меньше прежнего, а ее содержание обходится как прежде дорого, если не еще дороже. Поэтому в отношении нее решение принято правильное: полковники и другие военные – в одну сторону, то есть лечение бесплатное, а всякие там штатские – в другую, то есть в кассу. Причем услугу вам окажут любую, только плати. А цены открыто размещены на большом табло в фойе. Оплатить услугу можно также в кабинете у врача – на ваши деньги оформят приходный кассовый ордер, а вам выдадут квитанцию к нему. Судьба этих денег в дальнейшей цепи их прохождения мне неизвестна, но, судя по наличию первичных документов, и клиника, и врачи зарабатывают законным образом, а сама эта коммерция, несомненно, облегчает финансовое бремя Министерства обороны по лечению военных.
    Несмотря на все сложности европейской модели медицинского обслуживания населения, в ней есть, что взять в качестве образца для подражания (я, разумеется, имею в виду не то, что уже взято – цены в платных клиниках). Однако некоторые вещи, например, социальную или страховую медицину я предпочел бы иметь (хотя и с большими оговорками) советскую или кубинскую, – когда любой гражданин в любой точке страны мог бы получить бесплатно качественную медицинскую помощь. Пусть будут дорогие частные клиники для дорогих наших чиновников и для успешных предпринимателей. Но пусть сохранится бюджетная социальная медицина. Разумеется, с достойной оплатой труда медицинских работников.

    Дембский Л.К.
    Остров Куба – территория здоровья?
    Современная система здравоохранения Кубы была полностью сформирована за период, прошедший после революции. Убогое медицинское обслуживание дореволюционного времени опиралось на немногочисленных частнопрактикующих врачей и широкую область народной медицины, как это обычно бывает в развивающихся странах. Тем более что после победы революции Куба потеряла половину своих докторов, которые спешно эмигрировали в Соединенные Штаты.
    Сейчас на Кубе около 800 тысяч врачей. Вся медицинская помощь, вплоть до самых сложных операций, оказывается бесплатно. С любыми болезнями можно обращаться в поликлиники, которые оборудованы достаточно хорошо. Поликлиник не так много, но обычно в городах есть еще несколько медпунктов, а почти за каждым районом наблюдает семейный доктор, обычно проживающий здесь же. По статистике, 95% населения Кубы наблюдается семейными врачами. Чтобы стать врачом, нужно закончить институт – шесть лет, после чего еще три года уходит на специализацию. А совершенствуются кубинские врачи непрерывно. Местная система здравоохранения в чем-то похожа на советскую, – как в смысле подготовки кадров, так и оказания услуг. Это неслучайно – очень многие кубинские специалисты обучались и проходили стажировку в Советском Союзе. А сейчас Куба сама посылает ежегодно тысячи врачей в развивающиеся страны.
    Отличительной чертой кубинских врачей является очень внимательное и бережное отношение к пациентам, – с глубоким человеческим участием. Возможно, это самое лучшее из заимствований того доброго, что издавна присутствовало в нашей, отечественной медицине и разрушается лишь в последние годы. Следствием этого стало то, что на Кубе одна из самых высоких в мире продолжительностей жизни – 76 лет, и выглядит это изумительно на фоне не только лишь стран Латинской Америки. Кроме того, кубинские хирурги стали известными на весь мир благодаря операциям лапароскопом. Здесь разработана также уникальная практика рассасывания тромбов и предупреждения инфарктов. Ежегодно на Кубе делается около 30 тысяч операций по удалению катаракты (а в соседней Венесуэле – всего менее 150). Тяжелое экономическое положение острова не могло не сказаться на системе здравоохранения. В больницах по всей стране обнаруживается нехватка самого насущного – антибиотиков, одноразовых перчаток и шприцев, рентгеновской пленки. Многие лекарства очень трудно, почти невозможно достать. Оборудование, в большинстве своем советского производства, устарело или вышло из строя, и многие врачи жалуются на низкую зарплату и разочарованность в своем призвании. Врач на Кубе – профессия очень уважаемая, но обогатиться за счет нее невозможно. Частная практика строго запрещена.

    источник